Интернет:
Кто избирает язык для украинских ИНТЕРНЕТ-СМИ?
Эти технологически новейшие медиа, учитывая оперативность становятся первоочередным источником информации и для привычных стандартных СМИ, тем самым диктуя языковую моду и своим пользователям, и миллионам тех, кто привык к традиционным радио, газетам и телевидению.
Из конца 90-х годов прошлого века в Украине рядом с прессой, радио и телевидением появился четвертый вид медиа — ИНТЕРНЕТ-СМИ. Хотя в мире среди законодателей и журналистов и до сих пор длятся споры относительно того, действительно ли ИНТЕРНЕТ-СМИ можно считать отдельным видом медиа. Для лингвистов Интернет — “особенная коммуникативная среда, особенное место реализации языка, которое раньше не существовало, такая информационно коммуникативная среда, в которой успешно сосуществуют устный и письменный варианты языка с разной жанрово-стилистической направленностью”. С точки зрения филологического, благодаря децентрализованости Интернету, отсутствию цензурывозможности выразить свое мнение на безграничную аудиторию, Интернет добывает характеристику “поля наименьшей текстуальной унификации и наибольшего словесного “демократизма”.
Интенсивность развития Сети в Украине с начала этого века была очень высокой: так в грудных в 2000 году постоянных пользователей Интернетом было около 2,1 % граждан, в октябре 2003 года их насчитывалось около 900 тысяч (http://www.chernivtsi.ukrtelecom.ua), через год, по данным bigmir.net, украинская авдитория глобальной сети уже составляла около 4 миллионов, а за прогнозами, до 2006 года должен выйти на уровень 20 процентов интернет-пользователей (около 8—9 млн.) (http://www.chernivtsi.ukrtelecom.ua/). Однако тенденции языкового деления функционирования сайтов свидетельствуют об огромном дисбалансе между русскоязычными и украиноязычными ресурсами: состоянием на конец 2003 года только 14 % всех веб-сайтовбыли украиноязычными при 82 % русскоязычных и 4 % двуязычных! Такое положение давало основания российским Интернет-технологам утверждать, что поскольку Интернет делится не за странами, а за языками, а сайтов украинским языком очень мало, то и говорить об украинском Интернете не придется, и сайты, размещенные в русскоязычных зонах, следует считать частью российского Интернета.
В немногих исследованиях языковой ситуации в украинской зоне Сети в первую очередь отмечают значительное количественное преимущество русскоязычных сайтов над украиноязычными, тенденции большого количества ошибок в текстах, отсутствие технических возможностей для украинской азбуки. За нашими наблюдениями, аналогичные тенденции характерны и для такого структурного компонента Интернета, как онлайновые СМИ.
Электронные СМИ в структуре украинского Интернета занимают 6 % от всех ресурсов, но естьоднако, наиболее посещаемыми. Возможности языкового влияния сообщений, переданных через Интернет, выплывают из их свойств — доступности (читатель по желанию может открыть сайт в любое время сутки), глобализованости (пересекают беспрепятственно любые государственные границы), интерактивности (“двусторонняя связь между комуникатором и реципиентом, что в любой момент становится комуникатором”). ИНТЕРНЕТ-СМИ диктуют “языковую моду” еще и в тот способ, что становятся мощным источником информации для остальных СМИ — аудиовизуальных и печатных.
Русский язык доминирует и в онлайновых СМИ (какие не имеют печатных или других стандартных аналогов, а существуют только в Сети), на Uaportal из-помиж 150 зарегистрированных изданий только 28 имеют украинскую версию и только в 16 эта версия базовая, остальные — русскоязычные.
Поэтому количественное соотношение украиноязычных и русскоязычных изданийв конечном итоге, мало отличается от языковой ситуации в информационном пространстве страны в целом. Но причины такого явного перекоса, рядом с традиционным колониальным языковым наследством, допускаем, еще и в определяющих факторах организации языкового режима информационных сайтов.
Одной из причин подавляющей росийскомовности украинского информационного Интернет-пространства есть, бесспорно, сосредоточенность медиа-ресурсов и большее распространение Сети в русифицированных центрах востока и в Киеве. Да, региональное деление аудитории украинского сегмента сети Интернета является таким: Киев — 66,06 %, Одесса — 8,49 %, Днепропетровск — 7,04 %, Донецк — 4,53 % и всего около 15 % приходится на остальную территорию, куда входят украиноязычные края. За классификацией российского исследователя И. Давидова, сетевые издания за принадлежностью разделяются на тех, которые принадлежат государству, медийным группам, политическими бизнесовым группам, независимые.
В Украине к государственным сайтам принадлежат веб-страницы государственных учреждений и организаций, а также Интернет-версии государственных печатных и электронных изданий. Как известно, Закон “О языках” в Украине не распространяется на виртуальные СМИ. Поэтому в условиях явно недостаточной представлености тексту украинским языком государство должно было бы искать способов защищать язык титульной нации в виртуальном пространстве, слишком когда этот язык вообще является главным засадничею условием существования украинского Интернета. Вместо этого общим приказом Держкому информационной политики, телевидения и радиовещания и Держкому связи и информатизации от 25 ноября 2002 года внедрена трехъязычная публикация информации на официальных сайтах — украинской, российской и английской. В действительности приоритетное место часто отводится русскоязычной версии, что и легализовало фактически статус российскойязыки в украинском Интернете на государственном уровне как официальной. Что касается медийных групп, то в Украине не сложилось благоприятных условий для медиа-бизнеса, а существующие одиночные медиа-группы специализируются на теле- и издательском бизнесе, обходя Интернет боком. Из иностранных найпотужнише действуют российские медиа-группы, которые имеют дочерние сайты в Украине, и подают информацию российской, игнорируя создание украинской версии. (ИА “Новости-украина” (http://www.newsukraina.ru), “Утро-ру-украина” (http://ukraina.utro.ru) и др.). Не единственная ли на интернет-медийном рынке Украины западная компания “KP Publications” к ее чести имеет украиноязычную версию газеты “Корреспондент” (http://www.korespondent.net). Наибольший информационный сегмент в украинском Интернете — в руках политических и бизнесовых групп, он преимущественно русскоязычен и является в первую очередь средством политического пиара и пропаганды. Эти группы, какизвестно, к последнему моменту не отмечались особенным патриотизмом и ориентировались по большей части не только на украинского потребителя, но и на российского, что способствовало втягиванию украинской зоны Сети в российскую и СНД-ИВСКУ сферы Интернета. В этой ситуации только благодаря энтузиазму руководителей информационных проектов и главных редакторов удалось убедить владельцев в нужности украиноязычной версии и создать рядом с главной — российской — небазовые украиноязычные страницы (forUm (http://for-ua.com), proUA (http://www.proua.com) и др.). Независимых ИНТЕРНЕТ-СМИ в Украине немного, потому что они не могут быть на самофинансировании, отдельные из них существуют на средства общественных организаций и фондов, другие — на международные гранты. Они преимущественно политически представляют интересы и ориентируются на национально и мовносвидомого читателя, избирая за главную версию украиноязычную (Площадь(http://maidan.org.ua), Украинская правда (http://www.pravda.com.ua), др.). Однако процент таких изданий незначителен через проблемы с финансированием.
Журналисты, редакторы, политологи подчинены владельцам сайтов и воплощают их языковую политику. Поскольку географически Интернет сосредоточенно в Киеве и русскоязычных регионах, то и больше всего среди отмеченной категории выходцев из этих краев. Средний возраст Интернет-журналиста — 25—35 лет. Это поколение, формирование языковых установок которого происходило под влиянием все тех же советских стереотипов наподобие: “Какая разница, каким языком говорить” и пислярадянских двойных стандартов в языковой политике — формального на официальном уровне внедрения украинской как государственной, с одной стороны, и фактического продолжения старорежимной политики зросийщення, в частности информационного пространства, — из другого. Естественно, что русскоязычному журналиступсихологически более комфортно писать тексты российской в условиях сверхоперативности, которой требует работа СМИ в режиме реального времени. “Удобство” русского языка (сравнительно с украинской) выплывает и из наличия огромного объема справочной информации, представленной ею в Интернете, вместо этого “неудобство” украинской еще и связывают с неподобающей технической приспособленностью клавиатуры к украинской азбуке (особенно касается буквы “г” и апострофа).
Языковые вкусы украинской авдитории следует рассматривать в нескольких плоскостях. В соответствии с упоминавшимся географическим делением Интернета, подавляющее большинство пользователей информационных сайтов — обитатели столицы (около 50 %) и восточных индустриальных центров с соответствующими языковыми стереотипами.
Есть категория пользователей, языковые вкусы которой в известной мере связаны с идеологической, политической, культурной ориентациюличности. Примером “языковых вкусов” одной из групп являются среднестатистические показатели за января 2005 года: 55 % всех мероприятий на русскоязычную базовую страницу рейтингового сайта “forUm” (http://for-ua.com) составляли пользователи Киева, 27 % — пользователи Донецка и области, соотношения мероприятий на украинскую и российскую версию сайта находится в диапазоне от 1:5 до 1:20 в интересах российской (ресурс позиционирует себя как защитник региональных интересов этого края).
Социальные характеристики авдитории: (43 % пользователей Интернета — возрастом 25—39 лет, 32 % — возрастом 14—24 года, 30—40 % — корпоративные клиенты, 20 % — работники государственных учреждений, 18 % — представители малых и средних предприятий, 79 % — люди с законченным образованием ориентируют менеджеров на так называемый средний класс и дают основания считать, что русский язык “как универсальная” более удобная для таких категорий. Этотстереотип не имеет под собой реальной подпочвы. Даны опросы руководителей рейтинговых двуязычных веб-сайтов относительно языковых приоритетов пользователей удостоверяют: “Поскольку абсолютная... большинство свободно владеет как украинским, так и российским языками, то рядовой украинский пользователь Интернета просто... смотрит ту версию сайта, которая является стартовой или просто более раскрученной”. Как отмечает дослидниця Н. Иванова, “при желании пользователь может изменить язык, и появляется встречный вопрос: у кого и при каких условиях появляется такая потребность, если Интернет все-таки выступает прежде всего источником информации и развлечений, а уровень владения русским языком у украинского посетителя Сети достаточной, чтобы свободно ориентироваться на таком стартовом сайте”.
Поэтому причины массового выбора русского языка как единственной или основной для веб-сайтов украинского информационного Интернет-пространства заключаются, изодной стороны, в сугубо потребительских и коммерческих трактовках вопроса языка, в искусственных языковых стереотипах, которые сложились в советские времена, в языковых вкусах преимущественно русскоязычных и ориентированных на российскую культуру владельцев и журналистов. В условиях становления украинского Интернета и постепенного срастания его с коммерцией владельцы информационных сайтов, используя их в первую очередь как средства пропаганды и пиара, действуют на закрепление за собой уже имеющейся авдитории, а не на количественное расширение ее, ориентируются на вкусы новоутворюваного среднего класса, который, на их взгляд, избирает за приоритеты прагматичные интересы информативности, удобства, универсальности, а не патриотической. Перенесение в Сеть реальной практики отношения к украинскому языку как к маргинальной составляет угрозу вытеснения украинской словесной коммуникации российской. Якнайперше — российской, потому что наблюдениепоследнего времени свидетельствуют об увлечении российской и тех незначительных процентов в отечественном Интернете, которые имели англоязычные информационные версии веб-сайтов. Актуальным является предостережение Ларисы Масенко о том, что доминирующий язык выжимает покоренную прямо пропорционально к объему информации, которая подается этими языками, и обратно пропорционально структурной дифференциации языков, то есть генетически структурная близость покоренного языка облегчает доминирующий процесс поглощения. Поэтому украинские онлайновые СМИ, как и весь украиноязычный Интернет, должны заботиться и о большей наполняемости украинским текстом, и о качестве этого текста — его информативности, содержательности, грамотности. Этому должны способствовать и последующие исследования языковой ситуации ІНТЕРНЕТНИХ-СМИ и других структурных компонентов отечественного сегмента Сети.
Леся ЧЕРНОПИСКА
филолог
Источник:http://slovo.prosvita.com.ua/
Из конца 90-х годов прошлого века в Украине рядом с прессой, радио и телевидением появился четвертый вид медиа — ИНТЕРНЕТ-СМИ. Хотя в мире среди законодателей и журналистов и до сих пор длятся споры относительно того, действительно ли ИНТЕРНЕТ-СМИ можно считать отдельным видом медиа. Для лингвистов Интернет — “особенная коммуникативная среда, особенное место реализации языка, которое раньше не существовало, такая информационно коммуникативная среда, в которой успешно сосуществуют устный и письменный варианты языка с разной жанрово-стилистической направленностью”. С точки зрения филологического, благодаря децентрализованости Интернету, отсутствию цензурывозможности выразить свое мнение на безграничную аудиторию, Интернет добывает характеристику “поля наименьшей текстуальной унификации и наибольшего словесного “демократизма”.
Интенсивность развития Сети в Украине с начала этого века была очень высокой: так в грудных в 2000 году постоянных пользователей Интернетом было около 2,1 % граждан, в октябре 2003 года их насчитывалось около 900 тысяч (http://www.chernivtsi.ukrtelecom.ua), через год, по данным bigmir.net, украинская авдитория глобальной сети уже составляла около 4 миллионов, а за прогнозами, до 2006 года должен выйти на уровень 20 процентов интернет-пользователей (около 8—9 млн.) (http://www.chernivtsi.ukrtelecom.ua/). Однако тенденции языкового деления функционирования сайтов свидетельствуют об огромном дисбалансе между русскоязычными и украиноязычными ресурсами: состоянием на конец 2003 года только 14 % всех веб-сайтовбыли украиноязычными при 82 % русскоязычных и 4 % двуязычных! Такое положение давало основания российским Интернет-технологам утверждать, что поскольку Интернет делится не за странами, а за языками, а сайтов украинским языком очень мало, то и говорить об украинском Интернете не придется, и сайты, размещенные в русскоязычных зонах, следует считать частью российского Интернета.
В немногих исследованиях языковой ситуации в украинской зоне Сети в первую очередь отмечают значительное количественное преимущество русскоязычных сайтов над украиноязычными, тенденции большого количества ошибок в текстах, отсутствие технических возможностей для украинской азбуки. За нашими наблюдениями, аналогичные тенденции характерны и для такого структурного компонента Интернета, как онлайновые СМИ.
Электронные СМИ в структуре украинского Интернета занимают 6 % от всех ресурсов, но естьоднако, наиболее посещаемыми. Возможности языкового влияния сообщений, переданных через Интернет, выплывают из их свойств — доступности (читатель по желанию может открыть сайт в любое время сутки), глобализованости (пересекают беспрепятственно любые государственные границы), интерактивности (“двусторонняя связь между комуникатором и реципиентом, что в любой момент становится комуникатором”). ИНТЕРНЕТ-СМИ диктуют “языковую моду” еще и в тот способ, что становятся мощным источником информации для остальных СМИ — аудиовизуальных и печатных.
Русский язык доминирует и в онлайновых СМИ (какие не имеют печатных или других стандартных аналогов, а существуют только в Сети), на Uaportal из-помиж 150 зарегистрированных изданий только 28 имеют украинскую версию и только в 16 эта версия базовая, остальные — русскоязычные.
Поэтому количественное соотношение украиноязычных и русскоязычных изданийв конечном итоге, мало отличается от языковой ситуации в информационном пространстве страны в целом. Но причины такого явного перекоса, рядом с традиционным колониальным языковым наследством, допускаем, еще и в определяющих факторах организации языкового режима информационных сайтов.
Одной из причин подавляющей росийскомовности украинского информационного Интернет-пространства есть, бесспорно, сосредоточенность медиа-ресурсов и большее распространение Сети в русифицированных центрах востока и в Киеве. Да, региональное деление аудитории украинского сегмента сети Интернета является таким: Киев — 66,06 %, Одесса — 8,49 %, Днепропетровск — 7,04 %, Донецк — 4,53 % и всего около 15 % приходится на остальную территорию, куда входят украиноязычные края. За классификацией российского исследователя И. Давидова, сетевые издания за принадлежностью разделяются на тех, которые принадлежат государству, медийным группам, политическими бизнесовым группам, независимые.
В Украине к государственным сайтам принадлежат веб-страницы государственных учреждений и организаций, а также Интернет-версии государственных печатных и электронных изданий. Как известно, Закон “О языках” в Украине не распространяется на виртуальные СМИ. Поэтому в условиях явно недостаточной представлености тексту украинским языком государство должно было бы искать способов защищать язык титульной нации в виртуальном пространстве, слишком когда этот язык вообще является главным засадничею условием существования украинского Интернета. Вместо этого общим приказом Держкому информационной политики, телевидения и радиовещания и Держкому связи и информатизации от 25 ноября 2002 года внедрена трехъязычная публикация информации на официальных сайтах — украинской, российской и английской. В действительности приоритетное место часто отводится русскоязычной версии, что и легализовало фактически статус российскойязыки в украинском Интернете на государственном уровне как официальной. Что касается медийных групп, то в Украине не сложилось благоприятных условий для медиа-бизнеса, а существующие одиночные медиа-группы специализируются на теле- и издательском бизнесе, обходя Интернет боком. Из иностранных найпотужнише действуют российские медиа-группы, которые имеют дочерние сайты в Украине, и подают информацию российской, игнорируя создание украинской версии. (ИА “Новости-украина” (http://www.newsukraina.ru), “Утро-ру-украина” (http://ukraina.utro.ru) и др.). Не единственная ли на интернет-медийном рынке Украины западная компания “KP Publications” к ее чести имеет украиноязычную версию газеты “Корреспондент” (http://www.korespondent.net). Наибольший информационный сегмент в украинском Интернете — в руках политических и бизнесовых групп, он преимущественно русскоязычен и является в первую очередь средством политического пиара и пропаганды. Эти группы, какизвестно, к последнему моменту не отмечались особенным патриотизмом и ориентировались по большей части не только на украинского потребителя, но и на российского, что способствовало втягиванию украинской зоны Сети в российскую и СНД-ИВСКУ сферы Интернета. В этой ситуации только благодаря энтузиазму руководителей информационных проектов и главных редакторов удалось убедить владельцев в нужности украиноязычной версии и создать рядом с главной — российской — небазовые украиноязычные страницы (forUm (http://for-ua.com), proUA (http://www.proua.com) и др.). Независимых ИНТЕРНЕТ-СМИ в Украине немного, потому что они не могут быть на самофинансировании, отдельные из них существуют на средства общественных организаций и фондов, другие — на международные гранты. Они преимущественно политически представляют интересы и ориентируются на национально и мовносвидомого читателя, избирая за главную версию украиноязычную (Площадь(http://maidan.org.ua), Украинская правда (http://www.pravda.com.ua), др.). Однако процент таких изданий незначителен через проблемы с финансированием.
Журналисты, редакторы, политологи подчинены владельцам сайтов и воплощают их языковую политику. Поскольку географически Интернет сосредоточенно в Киеве и русскоязычных регионах, то и больше всего среди отмеченной категории выходцев из этих краев. Средний возраст Интернет-журналиста — 25—35 лет. Это поколение, формирование языковых установок которого происходило под влиянием все тех же советских стереотипов наподобие: “Какая разница, каким языком говорить” и пислярадянских двойных стандартов в языковой политике — формального на официальном уровне внедрения украинской как государственной, с одной стороны, и фактического продолжения старорежимной политики зросийщення, в частности информационного пространства, — из другого. Естественно, что русскоязычному журналиступсихологически более комфортно писать тексты российской в условиях сверхоперативности, которой требует работа СМИ в режиме реального времени. “Удобство” русского языка (сравнительно с украинской) выплывает и из наличия огромного объема справочной информации, представленной ею в Интернете, вместо этого “неудобство” украинской еще и связывают с неподобающей технической приспособленностью клавиатуры к украинской азбуке (особенно касается буквы “г” и апострофа).
Языковые вкусы украинской авдитории следует рассматривать в нескольких плоскостях. В соответствии с упоминавшимся географическим делением Интернета, подавляющее большинство пользователей информационных сайтов — обитатели столицы (около 50 %) и восточных индустриальных центров с соответствующими языковыми стереотипами.
Есть категория пользователей, языковые вкусы которой в известной мере связаны с идеологической, политической, культурной ориентациюличности. Примером “языковых вкусов” одной из групп являются среднестатистические показатели за января 2005 года: 55 % всех мероприятий на русскоязычную базовую страницу рейтингового сайта “forUm” (http://for-ua.com) составляли пользователи Киева, 27 % — пользователи Донецка и области, соотношения мероприятий на украинскую и российскую версию сайта находится в диапазоне от 1:5 до 1:20 в интересах российской (ресурс позиционирует себя как защитник региональных интересов этого края).
Социальные характеристики авдитории: (43 % пользователей Интернета — возрастом 25—39 лет, 32 % — возрастом 14—24 года, 30—40 % — корпоративные клиенты, 20 % — работники государственных учреждений, 18 % — представители малых и средних предприятий, 79 % — люди с законченным образованием ориентируют менеджеров на так называемый средний класс и дают основания считать, что русский язык “как универсальная” более удобная для таких категорий. Этотстереотип не имеет под собой реальной подпочвы. Даны опросы руководителей рейтинговых двуязычных веб-сайтов относительно языковых приоритетов пользователей удостоверяют: “Поскольку абсолютная... большинство свободно владеет как украинским, так и российским языками, то рядовой украинский пользователь Интернета просто... смотрит ту версию сайта, которая является стартовой или просто более раскрученной”. Как отмечает дослидниця Н. Иванова, “при желании пользователь может изменить язык, и появляется встречный вопрос: у кого и при каких условиях появляется такая потребность, если Интернет все-таки выступает прежде всего источником информации и развлечений, а уровень владения русским языком у украинского посетителя Сети достаточной, чтобы свободно ориентироваться на таком стартовом сайте”.
Поэтому причины массового выбора русского языка как единственной или основной для веб-сайтов украинского информационного Интернет-пространства заключаются, изодной стороны, в сугубо потребительских и коммерческих трактовках вопроса языка, в искусственных языковых стереотипах, которые сложились в советские времена, в языковых вкусах преимущественно русскоязычных и ориентированных на российскую культуру владельцев и журналистов. В условиях становления украинского Интернета и постепенного срастания его с коммерцией владельцы информационных сайтов, используя их в первую очередь как средства пропаганды и пиара, действуют на закрепление за собой уже имеющейся авдитории, а не на количественное расширение ее, ориентируются на вкусы новоутворюваного среднего класса, который, на их взгляд, избирает за приоритеты прагматичные интересы информативности, удобства, универсальности, а не патриотической. Перенесение в Сеть реальной практики отношения к украинскому языку как к маргинальной составляет угрозу вытеснения украинской словесной коммуникации российской. Якнайперше — российской, потому что наблюдениепоследнего времени свидетельствуют об увлечении российской и тех незначительных процентов в отечественном Интернете, которые имели англоязычные информационные версии веб-сайтов. Актуальным является предостережение Ларисы Масенко о том, что доминирующий язык выжимает покоренную прямо пропорционально к объему информации, которая подается этими языками, и обратно пропорционально структурной дифференциации языков, то есть генетически структурная близость покоренного языка облегчает доминирующий процесс поглощения. Поэтому украинские онлайновые СМИ, как и весь украиноязычный Интернет, должны заботиться и о большей наполняемости украинским текстом, и о качестве этого текста — его информативности, содержательности, грамотности. Этому должны способствовать и последующие исследования языковой ситуации ІНТЕРНЕТНИХ-СМИ и других структурных компонентов отечественного сегмента Сети.
Леся ЧЕРНОПИСКА
филолог
Источник:http://slovo.prosvita.com.ua/
02.10.2005
Tags: Новини уанету, Bigmir, статистика уанету
Read on topic:
BigMir подбил статистику УАнета за январь – рост 3,43%
В Украине появится корневой сервер доменов
Российская «Rambler-Афиша» покупает украинский интернет-портал afisha.ua
Інтернет-тенета поглинають все більше українців
Google в Украине: Порталов хватает, нужен сервисный бизнес
BigMir подбил статистику УАнета за январь – рост 3,43%
В Украине появится корневой сервер доменов
Российская «Rambler-Афиша» покупает украинский интернет-портал afisha.ua
Інтернет-тенета поглинають все більше українців
Google в Украине: Порталов хватает, нужен сервисный бизнес
Коментарии (13) | Оставить коментарий
| Jodie | 15.10.2011 08:53 |
| Articles like this really grease the shafts of kondwlege. |
| Aneisha | 21.11.2011 11:04 |
| Thank you so much for this atricle, it saved me time! |
| cheap oem software | 11.02.2012 22:03 |
| 7pdiD6 Yet, much is unclear. Could you describe in more details!.... |
| buy cheap oem software | 11.02.2012 22:08 |
| TxUSaY I serched through the internet and got here. What a wonderful invention of the mankind. With the help of the network you communicate, learn, read !... That helped us to get acquainted!.... |
| buy cheap oem software | 12.02.2012 02:13 |
| nuOW0j Excellent! Got a real pleasure..!! |
| esalerugs promo code | 13.02.2012 16:05 |
| As I have expected, the writer blurted out..!! |
| cheapostay promo code | 13.02.2012 16:26 |
| I must admit, the webmaster has written cool..!! |
| how to get more followers free | 13.02.2012 16:48 |
| YeahпїЅ I read and I understand that I do not understand anything what it is about:DD |
| viagra | 13.02.2012 17:10 |
| As I have expected, the writer blurted out..!! |
| Voorhees NJ personal trainer | 13.02.2012 17:33 |
| Very amusing thoughts, well told, everything is in its place:DD |
| Buy Cheap OEM Software | 07.03.2012 21:49 |
| AM3LO5 Major thanks for the blog article. Keep writing. |
| wholesale men clothing | 20.03.2012 23:18 |
| I really enjoy the article.Much thanks again. |
| brand viagra medicine | 05.04.2012 10:00 |
| hey there internet marketer, your blog site page’s template is actually extraordinary and also enjoying this. Your current contributes articles may be wonderful. You need to keep pace the nice do the job. Meets. |


